اردو کے ناقابلِ ترجمہ الفاظ
The way you access our dictionary content is changing.
As part of the evolution of the Oxford Global Languages (OGL) programme, we are now focussing on making our data available for digital applications, which enables a greater reach in delivering and embedding our language data in the daily lives of people and providing more immediate access and better representation for them and their language.
Because of this, we have made the decision to close our dictionary websites.
Our Oxford Urdu living dictionary site closed on 31st March 2020, and this forum closed with it.
We would like to warmly thank everyone for your participation and support throughout these years – we hope that this forum, and the dictionary site, have been useful
You were instrumental in making the Oxford Global Languages initiative a success!
Find out more about what the future holds for OGL:
https://languages.oup.com/oxford-global-languages/
As part of the evolution of the Oxford Global Languages (OGL) programme, we are now focussing on making our data available for digital applications, which enables a greater reach in delivering and embedding our language data in the daily lives of people and providing more immediate access and better representation for them and their language.
Because of this, we have made the decision to close our dictionary websites.
Our Oxford Urdu living dictionary site closed on 31st March 2020, and this forum closed with it.
We would like to warmly thank everyone for your participation and support throughout these years – we hope that this forum, and the dictionary site, have been useful
You were instrumental in making the Oxford Global Languages initiative a success!
Find out more about what the future holds for OGL:
https://languages.oup.com/oxford-global-languages/
اردو کے ناقابلِ ترجمہ الفاظ
ہر زبان میں کچھ ایسے الفاظ ہوتے ہیں جن کا متبادل کسی اور زبان میں نہیں ملتا۔ اردو میں بھی کئی ایسے الفاظ ہیں جنھیں آسانی سے ترجمہ نہیں کیا جا سکتا۔
میرے خیال سے اس کی سب سے بڑی مثال لفظ ’بابل‘ ہے۔ دوسری زبانوں میں پدر، فادر، اب، وغیرہ تو مل جائے گا مگر اس عجیب و غریب لفظ سے کچھ ایسے کھٹے میٹھے جذبات وابستہ ہیں اور اسے سن کر آنکھوں کے سامنے جو تصاویر گھومنے لگتی ہیں یا کانوں میں جو گیت گونجتے ہیں، وہ کسی اور زبان کے کسی اور لفظ سے ممکن نہیں۔
کیا آپ اردو کے کچھ اور ایسے الفاظ کی مثالیں دے سکتے ہیں جن کا دوسری زبانوں میں ترجمہ نہیں کیا جا سکتا؟
1
تبصرے
مارو تو غالباً صرف باپ کو کہتے ہیں، ”بابل” کو نہیں۔
طیب صاحب، لاج کے متبادل انگریزی الفاظ یہ ہو سکتے ہیں
modesty, bashfulness, sense of honour, good name
گنے کی گنڈیری کو انگلش میں کیا کہیں گے
گنڈیری کے لیے کوئی واحد انگریزی لفظ نہیں ہے، جس کی وجہ یہ ہے کہ انگریزوں کے ہاں نہ تو گنا ہوتا ہے نہ ہی گنڈیری۔ البتہ بات سمجھانے کے لیے
small piece of sugar cane
کہہ سکتے ہیں۔
جی شیروانی صاحب
سنا ہے اردو کے لفظ
غیرت
کا کوئی انگریزی متبادل نہیں۔
کیا یہ درست ہے۔
@Zafar sahib
میرے خیال میں شرم کا ترجمہ تو انگریزی میں ممکن ہے لیکن لاج کے ساتھ بھی بابل کی طرح کچھ اور ہی طرح کے جذبات منسلک ہیں۔
آپ نے درست فرمایا یاسمین صاحبہ، لاج یا پھر حیا ایسے الفاظ ہیں جن کو تمام انسلاکات کے ساتھ انگریزی میں منتقل کرنا خاصا مشکل ہے۔