بیت بازی
The way you access our dictionary content is changing.
As part of the evolution of the Oxford Global Languages (OGL) programme, we are now focussing on making our data available for digital applications, which enables a greater reach in delivering and embedding our language data in the daily lives of people and providing more immediate access and better representation for them and their language.
Because of this, we have made the decision to close our dictionary websites.
Our Oxford Urdu living dictionary site closed on 31st March 2020, and this forum closed with it.
We would like to warmly thank everyone for your participation and support throughout these years – we hope that this forum, and the dictionary site, have been useful
You were instrumental in making the Oxford Global Languages initiative a success!
Find out more about what the future holds for OGL:
https://languages.oup.com/oxford-global-languages/
As part of the evolution of the Oxford Global Languages (OGL) programme, we are now focussing on making our data available for digital applications, which enables a greater reach in delivering and embedding our language data in the daily lives of people and providing more immediate access and better representation for them and their language.
Because of this, we have made the decision to close our dictionary websites.
Our Oxford Urdu living dictionary site closed on 31st March 2020, and this forum closed with it.
We would like to warmly thank everyone for your participation and support throughout these years – we hope that this forum, and the dictionary site, have been useful
You were instrumental in making the Oxford Global Languages initiative a success!
Find out more about what the future holds for OGL:
https://languages.oup.com/oxford-global-languages/
بیت بازی
ارکان کی دلچسپی کے لیے ہم نے بیت بازی کا مقابلہ شروع کرنے کا فیصلہ کیا ہے۔ اس میں باقی قوانین تو وہی ہوں گے البتہ یہ شرط ہو گی کہ شعر بہت اچھا ہو۔ اگر شعر میں کوئی ایسا لفظ ہو جسے بعد میں لغت کا حصہ بنایا جا سکتے تو بہت اچھا البتہ یہ کوئی شرط نہیں ہے۔
سب سے پہلا شعر میں پیش کیے دیتا ہوں
سناہٹے میں جان کے ہوش و حواس و دم نہ تھا
اسباب سارا لے گیا آیا تھا اک سیلاب سا
لفظ سناہٹا لغت میں نہیں ہے، اس لیے میں اسے شامل کر رہا ہوں۔
2
تبصرے
ان حسرتوں سےکہہ دوکہیں اورجابسیں
اتنی جگہ کہاں ہےدلِ داغ دار میں
ارشد صاحب آپ نے غالباً داغ دار ہونا شامل کیا ہے۔
موزن مرحبا برقت بولا
تری آواز مکے اور مدینے
کہ ہے زندگی باز کی زاہدانہ
حسرت تو لغت میں موجود تھا
https://ur.oxforddictionaries.com/ترجمہ_کریں/اردو-انگریزی/حسرت
ہاتھ کنگن کو آرسی کیا ہے
لکھے پڑھے کو فارسی کیا ہے
ایک لمحے کو ٹھہر, میں تجھے پتھر لا دوں
نہ ہوا پر نہ ہوا میر سا انداز نصیب
ذوق یاروں نے بہت زور غزل میں مارا
نہ چھیڑ اے نکہت باد بہاری راہ لگ اپنی
تجھے شوخیاں سوجھی ہیں ہم بیزار بیٹھے ہیں
نہ پوچھو عہد الفت کی بس اک خواب پریشاں تھا
نہ دل کو راہ پر لائے نہ دل کا مدعا سمجھے
شاہد صاحب، تھوڑی سی اصلاح
نہ ہوا پر نہ ہوا میر٭ کا٭ انداز نصیب
اور
تجھے ٭اٹکھیلیاں٭ سوجھی ہیں
یا رب زمانہ مجھ کو مٹاتا ہے کس لیے
لوحِ جہاں پر حرفِ مکرر نہیں ہوں میں
پھر پلٹ کر نگہ نہیں آئی
تجھ پہ قربان ہو گئی ہو گی
یار یہ راز دوانوں کو بتانے کا نہیں
دشت وحشت کا اثانہ ہے دوانے کا نہیں
نہیں تیرا نشیمن قصر سلطانی کے گنبد پر
تو شاہیں ہے بسیرا کر پہاڑوں کی چٹانوں پر
ناصحا، تجھ کو خبر کیا کہ محبت کیا ہے
روز آ جاتا ہے سمجھاتا ہے یوں ہے یوں ہے
کوئی چارہ ساز ہوتا، کوئی غم گسار ہوتا
اب جو بار میں تنہا پیتا ہوں کافی کے نام پہ زہر
اس کی تلخ سی شیرینی میں اس کے لب کا حصہ ہے
یہ نہ تھی ہماری قسمت کہ وصال یار ہوتا
اگر اور جیتے رہتے، یہی انتظار ہوتا
نہ ہوا پر نہ ہوا میر کا انداز نصیب
ذوق یاروں نے بہت زور غزل میں مارا
میں تو تیری یاد کا بادل اوڑھ کر سو ہی جاؤں گا
توکس در پر دستک دیگا رات پڑی جو رستے میں
نیند تو بچپن میں آتی تھی
اب تو تھک کر سوجاتے ہیں
نہ وہ عشق میں رہیں گرمیاں، نہ وہ حسن میں رہیں شوخیاں
نہ وہ غزنوی میں تڑپ رہی، نہ وہ خم ہے زلف ایاز میں
نظر میں بے رخی لب پر تبسم
نہ جانے دل میں کیا ٹھانے ہوئے ہیں
نہ وہ آئیں کہ راحت ہو، نہ موت آئے کہ فرصت ہو
پڑا ہے دل کشاکش میں نہ غم نکلے نہ دم نکلے
یہ معجزہ بھی محبت کبھی دکھائے مجھے
کہ سنگ تجھ پہ گرے اور زخم آئے مجھے
یہ دل تو اس کے نام کا پڑاؤ ہے
جہاں وہ ایک بار بھی نہیں رہا