The way you access our dictionary content is changing.

As part of the evolution of the Oxford Global Languages (OGL) programme, we are now focussing on making our data available for digital applications, which enables a greater reach in delivering and embedding our language data in the daily lives of people and providing more immediate access and better representation for them and their language.

Because of this, we have made the decision to close our dictionary websites.
Our Oxford Urdu living dictionary site closed on 31st March 2020, and this forum closed with it.

We would like to warmly thank everyone for your participation and support throughout these years – we hope that this forum, and the dictionary site, have been useful
You were instrumental in making the Oxford Global Languages initiative a success!

Find out more about what the future holds for OGL:

شیل سلور اسٹائن کی نظم کا اردو ترجمہ

April 2018 کو ترمیم کیا میں ترجمے
جھولا کون کھلائے
از محمد خلیل الرحمٰن
(شیل سلوراسٹائن کی نظم کا ترجمہ)

دادی نے جھولا بھیجا ہے
اور ہوا بھیجی ہے خدا نے!
جھولا جھولنے بیٹھی ہوں میں
کون جھلائے کوئی نہ جانے!

​Grandma sent the hammock,
The good Lord sent the breeze.
I'm here to do the swinging ____
Now, who's gonna move the trees?
Shel Silverstien


  • خلیل صاحب، آپ کا ترجمہ تو بہت خوب ہے، البتہ ایک دو باتیں عرض ہیں۔ امید ہے آپ ان پر غور فرمائیں گے۔

    پہلی بات تو یہ کہ آپ کی نظم وزن میں نہیں ہے، اسے بڑی آسانی سے وزن میں کیا جا سکتا ہے۔ بس تھوڑی کوشش کی ضرورت ہے۔

    دوسری بات یہ ہے کہ انگریزی نظم کی آخری سطر ہے

    Now, who's gonna move the trees?

    آپ نے اس کا ترجمہ کیا ہے

    کون جھلائے کوئی نہ جانے

    میرے خیال سے یہ درست نہیں ہے کہ شاعر نے درختوں کے جھولنے کی بات ہے۔ اگر اسے بھی تبدیل کر کے یہاں درخت ڈال دیے جائیں تو بہتر ہو گا۔

    امید ہے آپ تنقید کا برا نہیں منائیں گے


سائن ان یا رجسٹر تبصرہ کرنے کے لئے۔