Klinik penerjemahan

Kata apa yang menurut Anda perlu ditambahkan ke kamus ini? Kirimkan saran Anda, dan kami akan menyampaikannya ke komunitas!

Komentar

  • Saya ingin menambahkan kata antimacassar dan selampai. Bagaimana pendapat rekan-rekan? Berikut ini penjelasan saya:
    Antimacassar bukan berarti orang yang anti terhadap orang Makasar. Kata antimacassar sebenarnya berkaitan dengan minyak makasar. Menurut sejarahnya, pada abad ke-19, para pria di Inggris suka menggunakan minyak rambut dengan merek Macassar Oil, yang bahan bakunya dikirim dari Pelabuhan Makasar. Ketika para pria yang menggunakan minyak rambut tersebut bersandar ke sofa atau kursi, minyak rambut ini meninggalkan noda yang sulit dibersihkan. Untuk mengatasi hal tersebut, dibuatlah antimacassar agar sofa atau kursi tidak terkena noda Macassar Oil.
    Oxford British & World English Dictionary mendefinisikan antimacassar sebagai berikut: A piece of cloth put over the back of a chair to protect it from grease and dirt or as an ornament.
    Jadi, apa padanan antimacassar. Jika dilihat dari maknanya, antimacassar bisa diterjemahkan ‘kain yang dipasang di bagian atas sandaran kursi’. Terjemahan tersebut tentunya merupakan penjelasan dan terlalu panjang untuk digunakan sebagai padanan kata antimacassar. Dalam hal ini, saya mengusulkan penggunaan kata ‘selampai’ sebagai padanan dari kata antimacassar. KBBI4 memberikan dua makna kata ‘selampai’, yaitu:
    1 kain sutra berbentuk pita panjang yang lebarnya 4 cm, dikalungkan di leher atau disampirkan di bahu (pada waktu membawa alat-alat kerajaan);
    2 saputangan;
    Berdasarkan kedua makna di atas, bisa kita simpulkan bahwa ‘selampai’ memiliki fitur makna sebagai barikut: berbentuk persegi panjang, terbuat dari kain, dan bisa disampirkan. Dengan demikian, terdapat cukup banyak kesamaan antara antimacassar dan ‘selampai’. Oleh karena itu, penulis mengusulkan penambahan makna untuk kata ‘selampai’, yaitu:
    3 kain yang dipasang di bagian atas sandaran kursi untuk melindungi kursi dari noda atau sebagai hiasan kursi.

  • Kata selampai dengan pelafalan yg berbeda, selampe, masih digunakan dalam bahasa Betawi yg artinya 'sapu tangan'. Jadi, untuk orang Betawi kata tersebut tidak asing. Rasanya tidak akan sulit memomulerkan kata tersebut.
  • pak Kwary, yg diatas itu nomina ya. apakah bisa menjadi verba juga? 'menyelampaikan (obj[ piece of clothing])' misalnya. kalau yg sudah ada kan 'selempang'.
  • Iya Pak Prihantoro. Kata 'selampai' sebagai nomina. Entri tsb di KBBI4 sudah mencakup verba 'menyelampai' dan 'menyelampaikan'. Untuk bahasa Inggrisnya, hanya nomina, yaitu antimacassar. Dalam perkembangan lebih lanjut, kata antimacassar memang sudah mulai jarang digunakan, dan mulai diganti dengan istilah yang merupakan gabungan dari beberapa kata, yaitu headrest cover. Istilah tersebut tentunya tetap lebih ekonomis jika diterjemahkan ‘selampai’ daripada ‘penutup sandaran kepala’.

  • terkait dengan hal tersebut, Pak, beberapa waktu lalu saya menemukan di kamus terjemahan kata satin (Eng) dalam bahasa indonesia adalah antelas. tapi pada masa kini, kata satin juga sudah sering digunakan untuk merujuk ke benda yang sama. dalam menerjemahkan, diantara istilah umum masa kini dan istilah awalnya (contoh: headrest cover / antimacassar dan satin / antelas), manakah yang sebaiknya dipilih? apakah lebih memilih kata yang ekonomis, yang sekarang lebih sering digunakan atau yang pada awalnya digunakan?

Masuk atau Mendaftar untuk berkomentar.