The way you access our dictionary content is changing.

As part of the evolution of the Oxford Global Languages (OGL) programme, we are now focussing on making our data available for digital applications, which enables a greater reach in delivering and embedding our language data in the daily lives of people and providing more immediate access and better representation for them and their language.

Because of this, we have made the decision to close our dictionary websites.
Our Oxford Indonesian living dictionary site closed on 31st March 2020, and this forum closed with it.

We would like to warmly thank everyone for your participation and support throughout these years – we hope that this forum, and the dictionary site, have been useful.

You were instrumental in making the Oxford Global Languages initiative a success!

Find out more about what the future holds for OGL:
https://languages.oup.com/oxford-global-languages/

PENGERTIAN KALIMAT KATA (INGRIS =LOVE) - (INDO = CINTA atau SAYANG)

Dari kalimat di atas selalu terbenang di pikiranku, kenapa kalimat Love ini dalam Pengerian Indonesia bisa membingungkan maksudnya Cinta atau Kasih. sedangakan dari Bahasa Aslinya Itu KASIH dalam Bhs ingris "Love" Yunani "Agape" dari bahasa sangkerta sama saja dgn bahasa indonesia "kasih-Kliwon" yaitu "kasih sayang"_atau _"cinta". Maka dalam hal ini pengertian dari kalimat di atas tergantung dari konteks pengertia yang kita maksud kepada si pendengan untuk memahami maksud kita, yang itu Menyampaikan informasi dalam menciptakan pengertian yang baik kepada audiens yang mendengarkan. maka Sayang/cinta** "( LOVE or AGAPE )"** adalah Akar kata Kasih sekali lagi adalah Kasih Maka Kasih itu terlahir dari dalam diri manusia itu tanpa di paksa walaupun itu sakit bagi dirinya defenisi dari Yunani_ Agape.

Komentar

  • Kata love dlm bahasa Inggris memang dapat memiliki berbagai padanan dalam bahasa Indonesia, misalnya: cinta, kasih, sayang, dan gemar. Konteks penggunaan menentukan perbedaan masing-masing karena memang tidak ada true-synonym dalam suatu bahasa, dan juga sangat sulit mendapatkan true-translation antarbahasa. Berbagai aspek, misalnya budaya, dapat membedakan konsep yang sebenarnya hampir mirip atau padan antarbahasa.

  • Deny_Kwary Sangat benar sekali, terimah kasih atas semuanya

  • Saya setuju dengan bapak Deny Kwary, akan tetapi, sepertinya mesti ditambahkan bahwa “kasih” di sini merupakan perasaan sayang hal ini dapat dilihat KBBI. Jadi saya lebih setuju apabila “Kasih Sayang” adalah idiom, karena ia memiliki makna saling menyayangi atau saling mencintai.

Masuk atau Mendaftar untuk berkomentar.