The way you access our dictionary content is changing.

As part of the evolution of the Oxford Global Languages (OGL) programme, we are now focussing on making our data available for digital applications, which enables a greater reach in delivering and embedding our language data in the daily lives of people and providing more immediate access and better representation for them and their language.

Because of this, we have made the decision to close our dictionary websites.
Our Oxford Indonesian living dictionary site closed on 31st March 2020, and this forum closed with it.

We would like to warmly thank everyone for your participation and support throughout these years – we hope that this forum, and the dictionary site, have been useful.

You were instrumental in making the Oxford Global Languages initiative a success!

Find out more about what the future holds for OGL:
https://languages.oup.com/oxford-global-languages/

Strategi penerjemahan kata yg tdk memiliki padanan

Di file terlampir, disebutkan 7 strategi untuk menerjemahkan kata yg tdk memiliki padanan, yaitu: (1) Translation by a more general word , (2) Translation by a more neutral/less expressive word, (3) Translation by cultural substitution, (4) Translation using a loan word, (5) Translation by paraphrase, (6) Translation by neologism, dan (7) Translation by omission. Silakan baca definisi dan contohnya di file tersebut. Teman-teman silakan juga memberikan komentar di sini atau menambahkan strategi yg lain.

Komentar

  • Berikut ini adalah penjelasan tambahan dari Ibu Rochayah Machali mengenai Loan Translation:
    1.direct borrowing with sound assimilation, eg [kharam] in Arabic menjadi [haram] in Javanese; 2.loan shifts, when a loanword acquires new meaning, eg [kajat] or [hajat] in Javanese means 'to hold a ceremonial event', and in Arabic 'necessity; desire; wish'; 3.loan blends occur when new idioms are partly formed from Arabic and partly from Javanese elements, eg [asal mula] 'place of origin; source'; 4.loan translations that occur when new words are construed from Javanese in parallel to Arabic models, eg [berkah] in Arabic ' blessing' becomes [berkat] in Javanese 'food blessed by a religious official, taken home from a ritual ceremony'.
    Artikel lengkap terlampir.

Masuk atau Mendaftar untuk berkomentar.