Please note that this community is no longer monitored.
You can still read the existing discussions, but it is not possible to post new ones, or comments.
Apologies for any inconvenience.
You can still make full use of the free dictionary and other language resources on
https://id.oxforddictionaries.com/

Strategi penerjemahan kata yg tdk memiliki padanan

Di file terlampir, disebutkan 7 strategi untuk menerjemahkan kata yg tdk memiliki padanan, yaitu: (1) Translation by a more general word , (2) Translation by a more neutral/less expressive word, (3) Translation by cultural substitution, (4) Translation using a loan word, (5) Translation by paraphrase, (6) Translation by neologism, dan (7) Translation by omission. Silakan baca definisi dan contohnya di file tersebut. Teman-teman silakan juga memberikan komentar di sini atau menambahkan strategi yg lain.

Komentar

  • Berikut ini adalah penjelasan tambahan dari Ibu Rochayah Machali mengenai Loan Translation:
    1.direct borrowing with sound assimilation, eg [kharam] in Arabic menjadi [haram] in Javanese; 2.loan shifts, when a loanword acquires new meaning, eg [kajat] or [hajat] in Javanese means 'to hold a ceremonial event', and in Arabic 'necessity; desire; wish'; 3.loan blends occur when new idioms are partly formed from Arabic and partly from Javanese elements, eg [asal mula] 'place of origin; source'; 4.loan translations that occur when new words are construed from Javanese in parallel to Arabic models, eg [berkah] in Arabic ' blessing' becomes [berkat] in Javanese 'food blessed by a religious official, taken home from a ritual ceremony'.
    Artikel lengkap terlampir.

Masuk atau Mendaftar untuk berkomentar.