Strategi penerjemahan kata yg tdk memiliki padanan

Di file terlampir, disebutkan 7 strategi untuk menerjemahkan kata yg tdk memiliki padanan, yaitu: (1) Translation by a more general word , (2) Translation by a more neutral/less expressive word, (3) Translation by cultural substitution, (4) Translation using a loan word, (5) Translation by paraphrase, (6) Translation by neologism, dan (7) Translation by omission. Silakan baca definisi dan contohnya di file tersebut. Teman-teman silakan juga memberikan komentar di sini atau menambahkan strategi yg lain.

Komentar

  • Berikut ini adalah penjelasan tambahan dari Ibu Rochayah Machali mengenai Loan Translation:
    1.direct borrowing with sound assimilation, eg [kharam] in Arabic menjadi [haram] in Javanese; 2.loan shifts, when a loanword acquires new meaning, eg [kajat] or [hajat] in Javanese means 'to hold a ceremonial event', and in Arabic 'necessity; desire; wish'; 3.loan blends occur when new idioms are partly formed from Arabic and partly from Javanese elements, eg [asal mula] 'place of origin; source'; 4.loan translations that occur when new words are construed from Javanese in parallel to Arabic models, eg [berkah] in Arabic ' blessing' becomes [berkat] in Javanese 'food blessed by a religious official, taken home from a ritual ceremony'.
    Artikel lengkap terlampir.

Masuk atau Mendaftar untuk berkomentar.