Please note that this community is no longer monitored.
You can still read the existing discussions, but it is not possible to post new ones, or comments.
Apologies for any inconvenience.
You can still make full use of the free dictionary and other language resources on
https://id.oxforddictionaries.com/

Penerjemahan

Pak rharyoni, di buku saya ini: https://www.dropbox.com/s/cv9na0uo5lddwbk/PedomanBagiPenerjemah_BookFormat.pdf?dl=0
'Pedoman bagi Penerjemah' bab 3, saya menulis tentang 'pedoman analisis (teks) dan (pedoman) pengalihan'. Di bab itu saya menggunakan teori Halliday & Hasan (1989). Saya sarankan untuk menggunakan 'konstruk konteks situasi' yang unsurnya ada tiga: 'field', 'tenor', dan 'mode'. Saya berikan contoh di situ bahwa jika ada dua teks yang 'field'-nya sama tetapi 'tenor' dan 'mode'-nya berbeda, maka (hasil) teks-nya juga berbeda. Pedoman analisis teks sumber ini dapat dijadikan pedoman 'pengalihan makna' (yaitu pedoman menerjemahkan). Pada gilirannya, pedoman itu juga bisa digunakan sbg pedoman 'menilai hasil terjemahan'. Bagaimana kalau Anda membacanya dan kita bisa membahasnya.

Komentar

Masuk atau Mendaftar untuk berkomentar.