The way you access our dictionary content is changing.

As part of the evolution of the Oxford Global Languages (OGL) programme, we are now focussing on making our data available for digital applications, which enables a greater reach in delivering and embedding our language data in the daily lives of people and providing more immediate access and better representation for them and their language.

Because of this, we have made the decision to close our dictionary websites.
Our Oxford Indonesian living dictionary site closed on 31st March 2020, and this forum closed with it.

We would like to warmly thank everyone for your participation and support throughout these years – we hope that this forum, and the dictionary site, have been useful.

You were instrumental in making the Oxford Global Languages initiative a success!

Find out more about what the future holds for OGL:
https://languages.oup.com/oxford-global-languages/

Penerjemahan

Pak rharyoni, di buku saya ini: https://www.dropbox.com/s/cv9na0uo5lddwbk/PedomanBagiPenerjemah_BookFormat.pdf?dl=0
'Pedoman bagi Penerjemah' bab 3, saya menulis tentang 'pedoman analisis (teks) dan (pedoman) pengalihan'. Di bab itu saya menggunakan teori Halliday & Hasan (1989). Saya sarankan untuk menggunakan 'konstruk konteks situasi' yang unsurnya ada tiga: 'field', 'tenor', dan 'mode'. Saya berikan contoh di situ bahwa jika ada dua teks yang 'field'-nya sama tetapi 'tenor' dan 'mode'-nya berbeda, maka (hasil) teks-nya juga berbeda. Pedoman analisis teks sumber ini dapat dijadikan pedoman 'pengalihan makna' (yaitu pedoman menerjemahkan). Pada gilirannya, pedoman itu juga bisa digunakan sbg pedoman 'menilai hasil terjemahan'. Bagaimana kalau Anda membacanya dan kita bisa membahasnya.

Komentar

Masuk atau Mendaftar untuk berkomentar.