Spanish monolingual: phrase data in the wrong place?
Categories
- 326 All Categories
- 3 Language datasets
- 9 News and updates
- 18 API endpoints
- 15 Review my code
- 6 Tutorials and presentations
- 92 Frequently asked questions
- 5 How to get useful technical help
- 2 Member guidelines
- 12 Suggest an improvement
- 58 Report a bug
- 10 Ask the Community: Other
- 56 Ask the Community: Technical and operational questions
- 62 General
Spanish monolingual: phrase data in the wrong place?

Hello,
I noticed that in the Spanish monolingual dataset, things that look to me like phrases are in the derivatives field instead. This is inconsistent with e.g. the English and French monolinguals.
Examples:
comer:
"derivatives": [
{
"id": "comer_%28o_masticar%29_a_dos_carrillos",
"text": "comer (o masticar) a dos carrillos"
},
{
"id": "comer_bulones",
"text": "comer bulones"
},
...
correr:
"derivatives": [
{
"id": "a_todo_correr",
"text": "a todo correr"
},
{
"id": "andando_el_tiempo",
"text": "andando el tiempo"
},
{
"id": "andar_%28o_ir_o_correr%29_de_boca_en_boca",
"text": "andar (o ir o correr) de boca en boca"
},
...
and many many others, like "beber", "tomar", "coger", etc.
So: could these be moved to phrases where they seem to belong?
Answers
Hello @esoderblom
I've forwarded your question to my colleagues from the content team. I will update you as soon as I have an answer from them.
Please, bear with us!
Thanks