Spanish monolingual: phrase data in the wrong place?

Hello,
I noticed that in the Spanish monolingual dataset, things that look to me like phrases are in the derivatives field instead. This is inconsistent with e.g. the English and French monolinguals.

Examples:

comer:
"derivatives": [
{
"id": "comer_%28o_masticar%29_a_dos_carrillos",
"text": "comer (o masticar) a dos carrillos"
},
{
"id": "comer_bulones",
"text": "comer bulones"
},
...
correr:
"derivatives": [
{
"id": "a_todo_correr",
"text": "a todo correr"
},
{
"id": "andando_el_tiempo",
"text": "andando el tiempo"
},
{
"id": "andar_%28o_ir_o_correr%29_de_boca_en_boca",
"text": "andar (o ir o correr) de boca en boca"
},
...

and many many others, like "beber", "tomar", "coger", etc.

So: could these be moved to phrases where they seem to belong?

Answers

  • TaisFukushimaTaisFukushima Member, Administrator, Moderator admin

    Hello @esoderblom

    I've forwarded your question to my colleagues from the content team. I will update you as soon as I have an answer from them.

    Please, bear with us!

    Thanks

  • TaisFukushimaTaisFukushima Member, Administrator, Moderator admin

    Hello @esoderblom

    Sorry for the late response.
    Thanks for flagging it! I've informed my colleagues from the editorial team, they will change it in the future, but at the moment we don't have a definitive date. In the meantime, if is helps, everything in the Spanish monolingual dataset currently tagged as "derivative" is actually a phrase.

Sign In or Register to comment.